To jest tylko fragment strony.
kliknij tu aby wy¶wietlić cał± stronę

Minsker Kapelye
DI ORTIKE - TUTEJSI - THE LOCALS

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, 2009

CD nakład wyczerpany

  1. DĽwięki współczesnego Mińska (Szum miasta I) / Sounds of present-day Minsk (City noise I)
  2. Witebski nign I / Vitebsk Nign I
  3. Forszpil (Wstęp) / Forshpil (Introduction)
  4. Alter szer (Starożytny szer) / Alter Sher (Old Sher)
  5. Chosyd / Khosid
  6. Baranowicz / Baranovich
  7. Wołach / Volakh
  8. Frejlechs „Ot azej!" / "Ot Azey!" Freylekhs
  9. Tsu der khupe - Do chupy / Tsu der Khupe - To the Canopy
  10. Weselny marsz Lepianskiego / Lepyanski's Wedding March
  11. Asztot szewa broches - zamiast Siedmiu Błogosławieństw (Szum miasta II) / Ashtot sheva brokhes - Instead of the Seven Blessings (City Noise II)
  12. Serałe (szer) / Serale (Sher)
  13. Suita polek / Polka Suite:
    • Polka „Szabasówka" / „Shabes"
    • Kurce polke (Komiszer tanc) - Krótka polka (Taniec żartobliwy) / Kurtse Polke (A Short Polka, "Comic Dance")
    • Zawaruchi / Zavarukhi
  14. Jest jewrejskoje mesteczko wozle sztot Bobujsk (Jest żydowskie miasteczko koło sztot Bobrujsk) / Yest' Yevreyskoye Mestechko Vozle Shtot Bobruisk… (There's a Small Shtetl near the Town of Bobruisk…)
  15. Bobrujski wołach / Bobruisker Volakh
  16. Gute nacht (Dobranoc) / Gute Nakht (Goodnight)
  17. Suita korowodów / Karahod Suite:
    • Karahod (Korowód) / Karahod
    • Petrikower Karahod (Korowód pietrykowski) / Petrikover Karahod
    • Korowód / Karahod
  18. A Pastechl (Pasterz) / A Pastekhl (The Shepherd)
  19. Witebski Nin / Vitebsk Nign II
  20. Szum miasta III / City Noise III
  21. Wiglid (Kołysanka) / Viglid - Lullaby

   [...]
   Tytuł Tutejsi został użyty przez muzyków Minsker Kapelye wła¶nie z my¶l± o dawnej białoruskiej społeczno¶ci żydowskiej, która w wyniku zawirowań XX wieku niemal całkowicie zniknęła z zamieszkiwanych niegdy¶ przez siebie ziem. Społeczno¶ć ta trwale utożsamiała się z Białorusi±, chociaż często nie wiedziała, jak nazwać swój kraj, oprócz "Rajsn" - nazwa ta pochodziła od słowa "Ru¶" - albo "Rosja". Zanim album ten został nagrany, przez prawie dekadę prowadzono liczne prace naukowo-badawcze. Zajmowali się tym muzykolodzy Dmitri Slepovitch i Nina ¦ciapańska. Ich działania miały na celu zebranie, zbadanie oraz zachowanie elementów kultury muzycznej litwaków - Żydów z Białorusi, Litwy i czę¶ci Łotwy, których historycznie ł±czy wspólny dialekt jidysz. Projekt realizowany jest nieprzerwanie od roku 2001. W tym czasie zostało nagranych wiele wywiadów, piosenek i ¶cieżek instrumentalnych w prawie dwudziestu białoruskich miastach. Kilka nagrań miało miejsce w Wilnie, ważnym kulturalnym o¶rodku historycznie zwi±zanym z Białorusi± i Żydami...

skład zespołu:
Dmitri Slepovitch - klarnet / clarinet (2, 3, 5-10, 12-18, 20, 21), fujarka / fluier (18), flet-młotek bez otworów / mammer-pipe without holes (4), tom-tom / tom-tom drum (4), darabuka (18), fortepian / piano (21), ¶piew / singing (2, 3, 6, 8, 14, 18, 21)
Tatsiana Kukiel - cymbały białoruskie / Belarusian alto cymbałom (2-10, 12-18, 20, 21)
Hanna Charczanka - wiolonczela / cello (2-10, 12-18, 20, 21)
Głos Poliny Lewiny - ¶piew / singing (19, 20)
Dasia Charpuńska - ¶piew / singing (19)
Zinaida Lowina - ¶piew / singing (19)
Adam Orlinski - ¶piew / singing (19)
Samuił Linkowski - ¶piew / singing (19)
dĽwięki Mińska / as well as voices and noises performed by the city residents and visitors of Minsk and their vehicles (1, 11, 19)